うちの旦那はニュージーランド人なんですが、基本ニュージーランド英語です。
私は、日本とアメリカで英語を学んできたので、たまに旦那と話してて、聞いたこともない単語に遭遇したり、めちゃ知ってる単語だけど発音が違いすぎて意味不明になってしまったり…ということがあります。
そういや、昨日ニュージーランドのDave(デーブ)さんから電話かかってきて、私がたまたまとったんですが、すぐに旦那に代わってと言われ、「すみませんが、どちら様ですか?」と聞いたところ、”I’m Dave from New Zealand.” と仰いました。外国人の名前といえばランキング(←なんのランキング?)があれば間違いなくトップ10に入るような定番の名前なのに、私聞き取れず!
え?なんて?と言って何回かリピートしてもらったのに、このDaveがどうしても聞き取れず。だって今思えば、「ダイブ」と発音してはったんですもの...。アメリカで英語学んだ私には、その変化球は無理です…。
今日また、へーそうなんやーと学んだ英語が「ひいばあちゃん」。
ちなみに、「おばあちゃん」は、英語ではgrand motherで、実際呼ぶときはgrandmaと習ってきた私なんですが、旦那に出会ってしばらくして、旦那の子どもたちはみんなおばあちゃんのことをNana(ナナ)と呼んでいることに気づきました。どうやらこれはイギリス英語らしく、ニュージーランドもイギリス英語を多く使っているので、Nanaが主流みたいです。ちなみにおじいちゃんはPoppa(ポッパ)。なんかかわいい響きですよね。
で、今日長女がNanaに会いにいってるところの動画をもらってみてたんです。”Hi Nana”って言ってて、そしたら隣りにいた長女の息子がNanaに向かって、同じく、”Hi Nana”と言ってました。で「あれ?この子もNanaって呼ぶの?」と思い、旦那に聞くと、「うーん。考えたこともなかったな〜。great grand motherという言い方もあるけど、呼びかける時はNanaでいいわ〜」と。勉強なりました。
マオリ人には同じ名前の人がめちゃめちゃいたり(この話はまたいつか)、おばあちゃんもひいばあちゃんも同じ呼び方とか、またさらにややこしなったなーという感じです。
Comments